La posada représente le pèlerinage de Joseph et de la Vierge Marie depuis leur sortie de Nazareth jusqu'à la naissance de Jésus à Bethléem.
Au Mexique, à compter du 16 décembre, et jusqu'au 25 décembre, les habitants de chaque quartier se rendent chaque soir chez un voisin pour demander l'hospitalité (posada), et chantent à cette occasion le chant ci-dessous.
Cantos para pedir posada | Chanson pour demander une auberge | Verbos |
Canción de Navidad | Chanson de Noël | |
Los Peregrinos | Les pélerins | |
Los Hosteleros | Les aubergistes | |
En el nombre del cielo | Au nom du ciel, | |
Les pido posada | Je vous demande l'hospitalité | Pedir (demander) |
pues no puede andar | Car mon épouse aimée | Poder (pouvoir) |
mi esposa amada. | Ne peut plus marcher. | |
Aquí no es mesón, | Ici, ce n'est pas une auberge, | |
sigan adelante, | Passez votre chemin, | Seguir (suivre) |
Yo no debo abrir, | Je ne dois pas ouvrir | Deber (devoir) |
no sea algún tunante. | Au cas où vous seriez un malandrin. | Ser (être) |
No sean inhumanos | Ne soyez pas inhumains | Ser (être) |
Tengan caridad | Donnez-nous la charité, | Tener (avoir) |
Que el dios de los cielos | Que le dieu du ciel | |
Se lo premiará. | Vous récompense. | Premiar (récompenser) |
Ya se pueden ir, | Vous pouvez partir | Poder (pouvoir) |
y no molestar | Et ne plus m’ennuyer | Molestar (ennuyer) |
Porque si me enfado | Parce que si je me fâche | Enfadar (fâcher) Enfadarse (se fâcher) |
Los voy a apalear. | À mon bâton vous goûterez. | Ir (aller) Apalear (rosser) |
Venimos cansados | Nous sommes épuisés | Venir (venir) |
Desde Nazaret | Depuis Nazareth | |
Yo soy carpintero | Je suis charpentier | Ser (être) |
De nombre José. | Mon nom est Joseph. | |
No me importa el nombre | Je me moque du nom, | Importar (avoir de l’importance) |
Déjenme dormir | Laissez-moi dormir | Dejar (laisser) |
porque ya les dije | Puisque je vous ai déjà dit | |
Que no he de abrir. | Que je ne vais pas ouvrir | |
Posada te pide | Je vous demande l'hospitalité | Pedir (demander) |
amado casero, | Cher tenancier | |
Por solo la noche | Pour une nuit seulement | |
la reina del cielo. | La Reine du ciel | |
Pues si es una reina, | Alors, si c'est reine, | |
quien lo solicita, | qui le demande, | Solicitar (demander, solliciter) |
¿cómo es que de noche | ¿Comment se fait-il qu'elle voyage | |
anda tan solita? | Si seule la nuit? | Andar (marcher) |
Mi esposa es María | Mon épouse est Marie | |
Es Reina del cielo | Du ciel elle est reine | |
Y madre va a ser | Et elle va être mère | Ir (aller) |
Del Divino Verbo. | Du divin verbe. | |
¿Eres tú José ? | Toi, es-tu Joseph ? | Ser (être) |
¿Tu esposa es María ? | Ton épouse est-elle Marie ? | |
Entren peregrinos | Entrez, pèlerins, | Entrar (entrer) |
No los conocía. | Je ne vous avais pas reconnus. | Conocer (connaître) |
Dios pague señores | Que Dieu vous paie, braves gens, | Pagar (payer) |
Su gran caridad | Votre grande charité | |
Y les colme el cielo | Et que le ciel vous comble | Colmer (combler) |
De felicidad. | De félicité. | |
Entren Santos Peregrinos, Peregrinos | Entrez, saints pèlerins, pélerins, | Entrar (entrer) |
Reciban esta mansión, | Installez-vous dans cette maison, | Recibir (recevoir) |
que aunque es pobre la morada, la morada | Car bien que la demeure soit pauvre | |
Se la doy de corazón. | Je vous la donne de bon cœur | Dar (donner) |
Cantemos con alegría, alegría | Chantons avec allégresse, allégresse | Cantar (chanter) |
todos al considerar | Nous donnons tous beaucoup d’importance | |
Que Jesús, José y María, y María | A ce que Jésus, Joseph et Marie, et Marie | |
nos vienen a visitar | Viennent nous rendre visite | Venir (venir) |