Ficha 10 - Entre turistas


Cliquer sur les liens ci-après pour continuer la leçon : Fórmulas  Gramática  Vocabulario
Objectif : Pratiquer le Passé Simple
Entre turistas
Entre touristes
Acabar (finir/venir de)
Agradeció: Agradecer (remercier)
Apareció: Aparecer (apparaître)
Ayudar (aider)
Calculó: Calcular (calculer)
Calmar (calmer)
Costaron: Costar (coûter)
Dar (donner)
Encontré: Encontrar (trouver)
Enviaste: Enviar (envoyer)
Esperar (attendre)
Hacer (faire)
Ir (aller)
Llegar (arriver)
Multiplicar (multiplier)
Olvidó: Olvidar (oublier)
Pagaste, Pagó: Pagar (payer)
Se paró: Parar (arrêter)
Pasó, Pasé: Pasar (passer, se passer)
Poder (pouvoir) ;
Poner (mettre)
Recuperó: Recuperar (récupérer)
Suceder (se produire, se passer).
Tener (avoir)
Tomó: Tomar (prendre) ;
Tuviste: Tener (avoir)
Ver (voir)
Carmelo: ¿Qué pasó? Enviaste las cartas?
Alors? As-tu envoyé les cartes postales.
Alfonso: Sí, las acabo de poner en el buzón.
Oui, je viens juste de les mettre dans la boîte aux lettres.
C: ¿No tuviste problemas para encontrar sellos?
N’as-tu pas eu de problèmes pour trouver des timbres ?
A: No. En la tienda de periódicos encontré sellos para todos los países.
Non. Au bureau de presse j’ai trouvé des timbres pour tous les pays.
C: ¿Cuanto pagaste?
Combien as-tu payé ?
A: Los sellos para Europa me costaron 55 centavos, multiplícalo por 7.
Los de México me costaron 1€ 10,
multiplícalo por 5.
Y los de Argentina me costaron 1€15,
multiplícalo por 4.
Les timbres pour l’Europe m’ont coûté 55 C,
multiplie-le par 7.
Ceux du Mexique m’ont coûté 1€10,
multiplie-le par 5 .
Et ceux d’Argentine, m’ont coûté 1€15,
multiplie-le par 4.
Carmelo calculó :
3,85 por las cartas enviadas en Europa,
mas 5,50 por las enviadas a México,
mas 4,60 por las enviadas a Argentina.
Según sus cuentas, Alfonso pagó 13€ con 95 centavos en total.
Carmelo a calculé :
3€85 pour les cartes envoyées en Europe,
+ 5,50 pour celles envoyées au Mexique,
+ 4,40 pour celles envoyées en Argentine.
D’après ses comptes, Alfonso a payé 13€ et 95 C au total.
En el aeropuerto
A l’aéroport
Señora: ¿Puede ayudarme por favor?
La Dame: Pouvez-vous m’aider s’il vous plait?
Empleado: Claro que sí. Qué puedo hacer por usted?
E : Bien sur. Qu’est ce que je peux faire pour vous ?
Señora: Acabo de llegar de Paris.
Pasé más de 20 minutos esperando mi maleta.
Todo el mundo recuperó sus cosas, el tapete ya se paró y mi maleta no apareció.
Tengo una conexión dentro de 15 minutos.
Haga algo por favor.
D : Je viens d’arriver de Paris.
J’ai passé plus de 20 min en attendant ma valise.
Tout le monde a récupéré ses affaires, le tapis s’est déjà arrêté et ma valise n’est pas apparue.
J’ai une correspondance dans 15 min.
Faites quelque chose s’il vous plait.
Empleado: Cálmese por favor Señora.
Déme un minuto, voy a ver qué sucede.
E : calmez-vous Madame, s’il vous plait.
Donnez-moi une minute, je vais voir ce qui se passe.
A fin de cuentas, la maleta apareció.
La Señora agradeció al empleado, tomó su vuelo en conexión y olvidó la historia.        
Au final, la valise est apparue.
La dame a remercié l’employé, elle a pris son vol de correspondance et elle a oublié l’histoire.

Cliquer sur le lien "accueil" ci-dessous pour revenir à la première page
V
V
V