Ficha 16 - El reencuentro



Arturo: Buenos días.
Bonjour
Raúl: ¿Qué desea ?
Que désirez-vous ?
A: Un paquete de chicles por favor.
Un paquet de chewing-gum s’il vous plaît
R : Aquí tiene.
Voici
A: Oye, ¿no eres Raúl Quintero Aguilar?
N’est ce pas Raul Quintero Aguilar?
R: Sí.
Si.
A: ¿No te acuerdas de mi? Soy Augusto Rocha Muñoz; estuvimos juntos en el instituto Cervantes.
Tu ne te rappelles pas de moi ? Je suis …., Nous étions ensemble au lycée Cervantes
R: ¿Augusto? ¡Claro que sí, qué sorpresa! apenas te reconozco. Hace tanto tiempo ya! ¿Qué te has hecho hombre? ¡Cuéntame!
Augusto? Oui bien sûr, quelle surprise! c’est à peine si je te reconnais. Ça fait tant de temps déjà ! Qu’est ce que tu es devenu? Raconte-moi !
A: Mira, ahora tengo prisa; voy a mi trabajo, pero uno de estos días, si tienes tiempo, podremos tomar un café juntos, si quieres.
Ecoute, maintenant je suis pressé; je vais travailler, mais un de ces jours, si tu as le temps, nous pourrons prendre un café ensemble, si tu veux.
R: Pues, pasa cuando quieras, aquí me encuentras todos los días y todo el día. Este comercio es mío; lo atendemos entre mi esposa y yo. Vivimos en el piso de arriba. Asi que ya sabes. Cuando quieras.
Bon, passe quand tu veux, je serai là tous les jours et toute la journée. Ce commerce est à moi, je le tiens avec ma femme. On habite à l’étage. Comme ça tu sais. C’est quand tu veux.
A: No te prometo nada pero haré lo posible por tomarme un tiempo esta semana. Me encataría charlar de toda nuestra época. ¿Te acuerdas?
Je ne te promets rien mais je ferai mon possible pour me prendre un moment cette semaine. Ça me plairait de discuter de toute notre époque. Tu te rappelles ?
R: ¿Cómo no me voy a acordar, hombre? Si tienes tiempo pasa por aqui. Aquí estaré.
Comment ne m’en souviendrais-je pas ! Si tu as le temps, passe par ici. Je serai là.
A: Vale. Pasaré con gusto. Buen día.
OK, je passerai avec plaisir. Bonne journée.