Arturo: Buenos días. | Bonjour |
Raúl: ¿Qué desea ? | Que désirez-vous ? |
A: Un paquete de chicles por favor. | Un paquet de chewing-gum s’il vous plaît |
R : Aquí tiene. | Voici |
A: Oye, ¿no eres Raúl Quintero Aguilar? | N’est ce pas Raul Quintero Aguilar? |
R: Sí. | Si. |
A: ¿No te acuerdas de mi? Soy Augusto Rocha Muñoz; estuvimos juntos en el instituto Cervantes. | Tu ne te rappelles pas de moi ? Je suis …., Nous étions ensemble au lycée Cervantes |
R: ¿Augusto? ¡Claro que sí, qué sorpresa! apenas te reconozco. Hace tanto tiempo ya! ¿Qué te has hecho hombre? ¡Cuéntame! | Augusto? Oui bien sûr, quelle surprise! c’est à peine si je te reconnais. Ça fait tant de temps déjà ! Qu’est ce que tu es devenu? Raconte-moi ! |
A: Mira, ahora tengo prisa; voy a mi trabajo, pero uno de estos días, si tienes tiempo, podremos tomar un café juntos, si quieres. | Ecoute, maintenant je suis pressé; je vais travailler, mais un de ces jours, si tu as le temps, nous pourrons prendre un café ensemble, si tu veux. |
R: Pues, pasa cuando quieras, aquí me encuentras todos los días y todo el día. Este comercio es mío; lo atendemos entre mi esposa y yo. Vivimos en el piso de arriba. Asi que ya sabes. Cuando quieras. | Bon, passe quand tu veux, je serai là tous les jours et toute la journée. Ce commerce est à moi, je le tiens avec ma femme. On habite à l’étage. Comme ça tu sais. C’est quand tu veux. |
A: No te prometo nada pero haré lo posible por tomarme un tiempo esta semana. Me encataría charlar de toda nuestra época. ¿Te acuerdas? | Je ne te promets rien mais je ferai mon possible pour me prendre un moment cette semaine. Ça me plairait de discuter de toute notre époque. Tu te rappelles ? |
R: ¿Cómo no me voy a acordar, hombre? Si tienes tiempo pasa por aqui. Aquí estaré. | Comment ne m’en souviendrais-je pas ! Si tu as le temps, passe par ici. Je serai là. |
A: Vale. Pasaré con gusto. Buen día. | OK, je passerai avec plaisir. Bonne journée. |