Objectif: Utiliser le langage courant et aborder les expressions liées aux retrouvailles | ||
El reencuentro de los amigos | La nouvelle rencontre des amis | Verbos (verbes) |
Raúl: ¡Entra, hombre! Qué gusto verte. Al fin te decidiste pasar, ¿no? | Entre, mon frère! Quel plaisir de te voir. Enfin tu t’es décidé à passer, n’est ce pas ? | Antojar (avoir envie) Beber (boire) Casar(se) (se marier) Circular (circuler) Comprar (acheter) Contar (raconter) Convencer (convaincre) Decidir(se) (se desider) Decir (dire) Dejar (laissez) Depender (dépendre) Entender(se) (s’entendre) Entrar (entrer) Escoger (chosir) Estar (être) Ser (être) Gustar (aimer) Haber cambiado (avoir changé) Haber hecho (avoir fait) Hacer (faire) Imaginar(se) (s’imaginer) Intercambiar (échanger) Llevar (mener, amener, porter) Mirar (regarder) Notar (voir, noter) Ofrecer (proposer, offrir) Parar (arrêter) Parecer (paraître) Pasar (passer) Pensar (penser) Poder (pouvoir) Preparar (préparer) Probar (goûter, essayer) Quejar(se) (se plaindre) Querer (vouloir) Saber (savoir) Sentar(se) (s’asseoir) Ser (être) Suponer (supposer) Tener (avoir) Trabajar (travailler) Valer (valoir) Venir (venir, convenir) Ver (voir) Vivir (vivre) Volver(se) (devenir) |
Arturo: Estaba queriendo pararme desde hace algunos días, pero siempre con una cosa y con otra que… | Ça faisait déjà quelques jours que je voulais m’arrêter, mais il y a toujours une chose par ci, une chose par là que… | |
R: Bueno, bueno. Siéntate. ¿Qué te ofrezco? ¿Un café, un trago, una coca cola? Dime, ¿qué se te antoja? | Bien, bien. Assieds-toi. Qu’est ce que je peux te proposer ? Un café, tu veux boire un coup, un coca ? Dis-moi, de quoi as-tu envie ? | |
A: Un trago, ni te lo pienses. Qué no me gusta circular cuando bebo. Los accidentes, la policía… Nunca se sabe. Un café me viene bien. | Boire un coup, n’y pense pas. Je n’aime pas circuler quand je bois. Les accidents, la police… On ne sait jamais. Un café me convient. | |
R: ¡Bueno, hombre! Qué prudente te volviste. Se nota que ya no tienes 20 años, ¿no? | Dis donc, qu’est ce que tu es devenu prudent ! On voit bien que tu n’as plus 20 ans. N’est ce pas ? | |
A: Ni tu tampoco, ¡ah! Supongo que tú también habrás cambiado. Así que cuéntame, ¿qué has hecho de tu vida? | Et toi non plus, ah! Je suppose que toi aussi, tu as changé. Alors, raconte-moi, qu’est ce que tu as fait de ta vie ? | |
R: Pues imagínate que luego de llevar una vida de soltero hasta los 36 años, finalmente me dejé convencer, me casé, tuve 3 hijos, compré este comercio y, aquí me tienes. Fresco como una lechuga y feliz de la vida. | Et bien, imagine toi qu’après avoir mené une vie de célibataire jusqu’à mes 36 ans, finalement je me suis laissé convaincre, je me suis marié, j’ai eu 3 enfants, j’ai acheté ce commerce et me voilà. Tout frais comme une laitue et heureux de la vie. | |
A: Y tu esposa, ¿qué hace? | Et ta femme, qu’est ce qu’elle fait ? | |
R: Este negocio es nuestro trabajo y nuestro único patrón. De nuestra organización depende nuestra familia y nuestro salario. Y si quieres que te diga algo: ¡No nos podemos quejar! | Ce commerce est notre travail et notre seul patron. De notre organisation dépend notre famille et notre salaire. Et si tu veux que je te dise quelque chose : On ne peut pas se plaindre ! | |
A: Para trabajar y vivir con la misma persona todo el día y todos los días, quiere decir que os entendéis muy bien. | Pour travailler et vivre avec la même personne toute la journée et tous les jours, ça veut dire que vous vous entendez bien !. | |
R: Nos entendemos de maravilla. Claro, para nosotros es fácil, entre el trabajo y la familia, no tenemos que escoger. Los dos están en el mismo lugar. Es cuestión de organización. | Nous nous entendons à merveille. Bien sur, pour nous c’est facile, entre le travail et la famille, nous n’avons pas à choisir. Les deux se trouvent au même endroit. C’est une question d’organisation. | |
A: Pues, yo trabajo a 20Km. de mi casa y me parece muy bien. Josefina, mi esposa, y yo, somos muy independientes. Cada quien su trabajo. Pero eso sí, durante la cena, nos gusta intercambiar las peripecias del día. Generalmente es nuestro postre. | Et bien, moi, je travaille à 20km de chez moi et ça me convient. Josefina, ma femme, et moi, nous sommes très indépendants. Chacun son travail. Cela dit, durant le dîner, nous aimons bien échanger sur nos péripéties de la journée. De façon générale, c’est notre dessert. | |
R: Oye, a propósito de postre. Celia preparó un pastel, ¿quieres probarlo? | Tiens, en parlant de dessert. Célia a préparé un gâteau, est ce que tu veux le goûter ? | |
A: ¡Mira, pues mas vale estar a tiempo que ser invitado! | Ecoute, il vaut mieux arriver au bon moment qu’être invité. | |
Cliquer sur le lien "accueil" ci-dessous pour revenir à la première page V V V | ||